Sinopsis de DARDAREN INTERPRETAZIOA= INTERPRETACION DE LOS TEMBLORES (ED. BIL INGÜE EUSKERA/ESPAÑOL)
Según Ibon Egaña en su prólogo, “el poeta capta el leve movimiento del labio inferior de quien va a pronunciar algo indeseado; atrapa y fosiliza el momento. El alcance de la poesía es reducido, sí, pero grande a su vez, pues sólo la poesía puede hablarnos de lo apenas perceptible, de los minúsculos temblores y movimientos cotidianos”.
Ficha técnica
Traductor: Harkaitz Cano
Editorial: Centro de Lingüistica Aplicada Atenea
ISBN: 9788495855381
Idioma: Euskera
Número de páginas: 115
Encuadernación: Tapa blanda
Fecha de lanzamiento: 19/11/2004
Año de edición: 2004
Plaza de edición: Bilbao
Alto: 18.0 cm
Ancho: 12.0 cm
Especificaciones del producto
Escrito por Harkaitz Cano
Harkaitz Cano se licenció en derecho en la UPV de San Sebastián y comenzó su andadura literaria con la creación del colectivo Lubaki Banda, en 1993. En 1994 publicó su primer libro de poesía, Kea behelainopean bezala. Después vendrían las novelas Beluna jazz (1996, original en euskera de la presente novela) y Pasaia blues (1999); una antología de cuentos publicada en castellano que reúne los mejores relatos del autor, Enseres de ortopedia inútil (2002), yEl puente desafinado (2003), un libro de crónicas literarias de Nueva York. Actualmente está considerado uno de los valores más estables de la nueva literatura vasca, tal como lo demuestra la gran aceptación de público que han tenido todas sus obras. Es colaborador habitual de varios periódicos del País Vasco, así como guionista de radio y televisión.