| Libro en CASTELLANO

Calle Dublín

(3)

No disponible




¿Quieres que te avisemos si lo volvemos a recibir?



Ficha Técnica

Traductor: Javier Guerrero Gimeno

Editorial: B

ISBN: 9788466651844

Idioma: Castellano

Número de páginas: 368

Tiempo de lectura: 8h 46m

Encuadernación: Tapa blanda

Fecha de lanzamiento: 03/04/2013

Año de edición: 2013

Plaza de edición: Es
Colección:
Ediciones B
Alto: 23.0 cm
Ancho: 15.0 cm
Grueso: 2.7 cm
Peso: 483.0 gr

Especificaciones del producto

Samantha Young

Escrito por Samantha Young

Samantha Young nació en Escocia y se graduó en 2009 en la Universidad de Edimburgo, dónde estudió historia antigua y medieval. A los veintiséis años, y tras escribir más de diez novelas juveniles, ha dado el salto a la novela romántica erótica para adultos con el bestseller Calle Dublín. También es conocida por escribir novela romántica, paranormal, fantasía urbana, fantástica y contemporánea.

Descubre más sobre Samantha Young

Recibe novedades de Samantha Young directamente en tu email

Reseñas sobre Calle Dublín

Comparte tu experiencia con la comunidad lectora.

3.5

3 Reseñas

5 1
4 1
3 0
2 0
1 1

Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en
20€

1 - 3 de 3 reseñas

P
Pilar Sanabria

| hace 12 años

Bonita historia de amor y amistad con toques eroticos pero sin llegar a ser un libro estilo cincuenta sombras,Le falta intensidad.


M
Marianchu HT

| hace 12 años

La historia sobresaliente, la traducción muy deficiente. Transcribo unos ejemplos y cada cual q juzgue como guste: "Chillé, y resbalé al punto hacia atrás con un pedrusco en la garganta” “No era capaz de reaccionar ante sus disculpas… en parte por lo que estaba pensando mi lado esquinado” “Braden le estrujó la cintura y le sonrió.” “Estaba siempre tan atentadamente ensimismado en su trabajo que yo le di pasaporte.” “Por lo general, tardaba un poco en conocer a un tío y sentir ese profundo hormigueo en todos mis lugares inútiles” “Todo el mundo había dicho siempre que el tío Mick era fuerte y resistente como un cagadero de ladrillos”. Traducido así literalmente…. Sin nota al pie ni nada de nada. Vamos, que el tío Mick es más duro que el Alcoyano. Tiempos verbales mal conjugados; el ya famoso: “Hemos de irnos”; “Has de quitarte esa culpa de la cabeza”; “Me hirió en lo más vivo”; “Había empezado a tenerle confianza”; caras “atribuladas”; “atribulados nervios”; que en esta maravillosa traducción las personas tienen “cogote”, vocablo que aparece innumerables veces hasta que en el capítulo 23 ya tienen nuca o cuello. Cogote resulta de lo más erótica en mitad de una escena sexual.; al igual que “los sobacos húmedos de sudor frio”; “farisaico” no hipócrita; la expresión “Llegó al punto” también se repite hasta el aburrimiento, no inmediatamente no…; “labio sinuoso”; “su respiración se trompicó..”; … y un sinfín de palabras y frases perfectamente estructuradas y de lo más apropiadas para una novela contemporánea. Tan apropiadas como traducir del castellano antiguo El Quijote e incluir términos como “mola” “guay” o “flipo”. Como ya les dije por la traducción de calle Dublín, reitero e incido de nuevo en la falta de respeto tan grande hacia los lectores españoles y la autora.


G
Gina Patricia Gutierrez Garcia

| hace 12 años

Me ha encantado el libro!! es verdad que me disgusta un poco este nuevo prototipo de hombre perfecto entre comillas de los protagonistas en las novelas actuales; sacando eso la novela es hermosa. Jocelyn es un personaje tan complejo que es muy emotivo ver su transformación y ver crecer la relación con braden de poco que lo hace mas especial. La verdad que 100% recomendado


Los libros más vendidos esta semana