Sinopsis de ORALITAT, NARRATIVA I TRADUCCIO: REFLEXIONS A L ENTORN DE LES MIL I UNA NITS
La traducció de Les mil i una nits, de Dolors Cinca i Margarita Castells, ha estat un veritable repte. Aquesta extensa obra emblemàtica de la llengua àrab, de la qual no sha fet mai una edició crítica i que es resisteix als models existents en teoria de la traducció, ha permès a Dolors Cinca de reflexionar i de bastir un model teòric propi que té en compte les teories de la traducció especialment danàlisi del discurs, dels models narratius i dels trets de la literatura oral transmesa per escrit.Lautora de lassaig mostra solucions a problemes concrets de la traducció i reflexiona sobre qüestions relacionades amb la narrativa i amb loralitat duna obra poc coneguda.La publicació daquest estudi ha estat possible gràcies a la cura amb què Ovidi Carbonell, professor de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, nha fet ledició definitiva.
Ficha técnica
Editorial: Eumo Editorial Sau
ISBN: 9788497661300
Idioma: Catalán
Número de páginas: 224
Tiempo de lectura:
5h 17m
Encuadernación: Tapa blanda
Fecha de lanzamiento: 01/11/2005
Año de edición: 2005
Plaza de edición: Barcelona
Colección:
Biblioteca de traducció i interpretació
Biblioteca de traducció i interpretació
Número: 12
Alto: 1.0 cm
Ancho: 1.0 cm
Peso: 282.0 gr
Especificaciones del producto
Escrito por Dolors Cinca
DOLORS CINCA PINÓS (Tiurana, 1962 ? Barcelona, 1999) Traductora, filòloga i arabista. Llicenciada en Filologia Semítica, va impartir classes de traducció de l'àrab a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona des del 1988 fins a la seva mort sobtada, el 1999. Va treballar algunes temporades a Nova York com a traductora de les Nacions Unides.