Sinopsis de DICCIONARI ARAB - CATALA (ARAB ESTANDARD MODERN)
Una obra única i imprescindible, pel fet de ser el primer gran diccionari entre l''àrab i el català. Un diccionari que permet abastar i coneixer tota la riquesa lexica de l''àrab estàndard modern, la llengua dels mitjans de comunicació i de la literatura contemporània des del Marroc fins a Oman.
· 9.000 arrels · 41.000 paraules · 67.000 accepcions · 114.000 sentits · 23.000 exemples · 4.000 noms propis · neologismes tecnics, científics i periodístics · localismes de tot el món àrab · vocalització de tots els mots àrabs · plurals irregulars · regims verbals · compendi de gramàtica àrab en català
Una eina moderna de gran envergadura per a traductors, estudiants i estudiosos de l''àrab. Un gran pas endavant en l''actualització de la lexicografia àrab en les principals llengües europees.
Ficha técnica
Editorial: Diccionaris de L'enciclopèdia
ISBN: 9788441215467
Idioma: Catalán
Número de páginas: 1632
Encuadernación: Tapa dura
Fecha de lanzamiento: 08/10/2007
Año de edición: 2007
Plaza de edición: Es
Colección:
Diccionaris Bilingües
Diccionaris Bilingües
Número: 20
Alto: 24.5 cm
Ancho: 17.5 cm
Grueso: 17.5 cm
Peso: 1860.0 gr
Especificaciones del producto
Escrito por MARGARIDA CASTELLS y Dolors Cinca
Dolors Cinca (1962-1999) Traductora de l'àrab al català i al castellà i professora de traducció de l'àrab al català a la Universitat Autònoma de Barcelona. Es va llicenciar en Filologia Semítica (àrab) a Barcelona el 1985, i més endavant va ampliar els estudis a Jordània i a Tunísia. Algunes de les seves traduccions principals són: Principi i fi de Naguib Mahfuz, Només un altre any de Mahmud Darwix, Les mil i una nits, amb Margarida Castells (Premi Ciutat de Barcelona de Traducció i Premi Crítica Serra d'Or) i Història d'una ciutat: una infantesa a Amman d'Abdelrahman Munif. A més de la traducció literària, també es va dedicar a les reflexions crítiques sobre la traducció àrab-català.
Margarida Castells (1962) Traductora de l'àrab al català i al castellà i professora de llengua i literatura àrabs a la Universitat de Barcelona. Es va llicenciar en Filologia Semítica (àrab) a Barcelona el 1985, va ampliar els estudis a Tunis, el Caire, Damasc, Tetuan, Amman, Frankfurt, Alep, i a l'Escola de Traductors de Toledo. S'ha dedicat també a l'estudi sobre la llengua i la cultura àrabs, l'orientalística i la traductologia. Entre les seves traduccions, destaquen: Les mil i una nits, amb Dolors Cinca (Premi Ciutat de Barcelona de Traducció i Premi Crítica Serra d'Or), La llagosta de ferro de Salim Barakat, Per què has deixat el cavall sol? de Mahmud Darwix i Els viatges d'Ibn Battuta, amb M. Forcano (Premi Crítica Serra d'Or).
DOLORS CINCA PINÓS (Tiurana, 1962 ? Barcelona, 1999) Traductora, filòloga i arabista. Llicenciada en Filologia Semítica, va impartir classes de traducció de l'àrab a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona des del 1988 fins a la seva mort sobtada, el 1999. Va treballar algunes temporades a Nova York com a traductora de les Nacions Unides.