Sinopsis de DICCIONARIO BILINGÜE DE TERMINOLOGIA JURIDICA: INGLES-ESPAÑOL, ES PAÑOL-INGLES = BILINGUAL DICTIONARY OF LEGAL TERMS: ENGLISH-SPANISH, SPANISH-ENGLISH
La ampliación del concepto y de muchas definiciones de terminología legal, el argot propio de delincuentes -a veces, sólo conocido por la policía y por quienes están cerca del mundo de la delincuencia- completan el contenido de esta nueva edición, que esperamos siga siendo útil para quienes la manejen. El hecho de que en algunas Facultades de Derecho de España ya se están explicando estas materias en castellano y en inglés y que la comunicación de cualquier materia científica -incluida la legal- ha de hacerse, necesariamente, en inglés, hacen que el diccionario al que hacemos referencia tenga una especial vis atractiva, que se refleja en la eficacia de su contenido y en la utilidad para los profesionales y estudiantes del Derecho que lo utilicen. Este es el propósito de los autores, siempre dispuestos a mejorar la obra con humildad y también con la vista puesta en el futuro pues, a pesar de la disparidad, estos dos sistemas legales -latino y anglosajón- creemos que tienen muchos puntos en común (y cada vez más), de tal forma que no sería aventurado pensar que un día, tras años de lucha y acoplamiento, pudiera conseguirse una mayor y más profunda unificación entre ambos sistemas.
Recibe novedades de MARY GLEESON directamente en tu email
Opiniones sobre DICCIONARIO BILINGÜE DE TERMINOLOGIA JURIDICA: INGLES-ESPAÑOL, ES PAÑOL-INGLES = BILINGUAL DICTIONARY OF LEGAL TERMS: ENGLISH-SPANISH, SPANISH-ENGLISH
¡Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en 20€*!