DIEZ VERSIONES DE KAFKA

MAIA HRUSKA

ANAGRAMA- 9788433949608

Historia y crítica de la Literatura Estudios e historiografía

Sinopsis de DIEZ VERSIONES DE KAFKA

Kafka y sus traductores: un fascinante fresco de historia literaria del siglo XX.

¿Que ocurre con la obra de un escritor cuando se traduce? ¿Y que sucede cuando ese escritor se llama Franz Kafka? Desde mediados de los años veinte, un puñado de autores dieron nueva vida a sus obras fuera del idioma y el lugar en los que fueron concebidas, salvándolas del olvido al que pretendían condenarlas las autoridades sovieticas y nazis.

Bruno Schulz lo tradujo al polaco antes de ser asesinado de un tiro por un miembro de la Gestapo, Milena Jesenská lo vertió con precisión al checo antes de ser deportada, y Jorge Luis Borges, al español, antes de perder la vista. Paul Celan y Primo Levi lo tradujeron, al rumano y al italiano, a la luz de su paso por los campos de concentración. Sus traductores rusos trabajaron en la clandestinidad. Y en cuanto al poeta Melech Ravitch, lo trasladó al yidis para un público prácticamente desaparecido tras la guerra.

Con una prosa clara y poetica, atravesada por un sutil sentido del humor, Maa Hruska explora la traducción no como un ejercicio de fidelidad, sino como una experiencia transformadora: una relación amorosa, un laberinto, una criatura viva. Galardonado con el Premio François Billetdoux, el Transfuge al


Ficha técnica


Traductor: Rubén Martín Giráldez

Editorial: Anagrama

ISBN: 9788433949608

Idioma: Castellano

Número de páginas: 224

Encuadernación: Tapa blanda

Fecha de lanzamiento: 13/05/2026

Año de edición: 2026

Plaza de edición: Barcelona
Alto: 22.0 cm
Ancho: 14.0 cm

Especificaciones del producto


Los libros más vendidos esta semana