LA TRADUCCION PARA EL DOBLAJE EN ESPAÑA

BEATRIZ CEREZO MERCHAN

UNIVERSIDAD JAUME I. SERVICIO DE COMUNICACION Y PUBLICACIONE - 9788416356003

Cine Realización, producción y distribución

Sinopsis de LA TRADUCCION PARA EL DOBLAJE EN ESPAÑA

¿Cómo se realiza el trabajo de la traducción y adaptación de diálogos para el doblaje? La descripción del formato del texto meta y de los elementos que lo integran constituye una gran laguna en el campo de la traducción para el doblaje, una de las modalidades de traducción audiovisual más practicadas en todo el mundo. Este libro, resultado de un proyecto de investigación financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad, describe de manera empírica las normas matriciales (Toury, 1995) o convenciones profesionales que rigen la estructura de la traducción para el doblaje en España.Com es realitza el treball de la traducció i adaptació de diàlegs per al doblatge? La descripció del format del text meta i dels elements que l’integren constitueix una gran llacuna en el camp de la traducció per al doblatge, una de les modalitats de traducció audiovisual més practicades a tot el món. Aquest llibre, resultat d''un projecte d''investigació finançat pel Ministeri d''Economia i Competitivitat, descriu de manera empírica les normes matricials (Toury, 1995) o convencions professionals que regeixen l''estructura de la traducció per al doblatge a Espanya.

Ficha técnica


Editorial: Universidad Jaume I. Servicio de Comunicacion y Publicacione

ISBN: 9788416356003

Idioma: Castellano

Número de páginas: 181

Encuadernación: Tapa blanda

Fecha de lanzamiento: 26/06/2016

Año de edición: 2016

Plaza de edición: Castellón de la Plana
Número: 3
Alto: 22.0 cm
Ancho: 15.0 cm
Grueso: 1.2 cm
Peso: 350.0 gr

Especificaciones del producto



Opiniones sobre LA TRADUCCION PARA EL DOBLAJE EN ESPAÑA


¡Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en 20€*!

Los libros más vendidos esta semana