Sinopsis de LA TRADUCCION PARA EL DOBLAJE EN ESPAÑA
¿Cómo se realiza el trabajo de la traducción y adaptación de diálogos para el doblaje? La descripción del formato del texto meta y de los elementos que lo integran constituye una gran laguna en el campo de la traducción para el doblaje, una de las modalidades de traducción audiovisual más practicadas en todo el mundo. Este libro, resultado de un proyecto de investigación financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad, describe de manera empírica las normas matriciales (Toury, 1995) o convenciones profesionales que rigen la estructura de la traducción para el doblaje en España.Com es realitza el treball de la traducció i adaptació de diàlegs per al doblatge? La descripció del format del text meta i dels elements que lintegren constitueix una gran llacuna en el camp de la traducció per al doblatge, una de les modalitats de traducció audiovisual més practicades a tot el món. Aquest llibre, resultat d''un projecte d''investigació finançat pel Ministeri d''Economia i Competitivitat, descriu de manera empírica les normes matricials (Toury, 1995) o convencions professionals que regeixen l''estructura de la traducció per al doblatge a Espanya.
Ficha técnica
Editorial: Universidad Jaume I. Servicio de Comunicacion y Publicacione
ISBN: 9788416356003
Idioma: Castellano
Número de páginas: 181
Encuadernación: Tapa blanda
Fecha de lanzamiento: 26/06/2016
Año de edición: 2016
Plaza de edición: Castellón de la Plana
Número: 3
Alto: 22.0 cm
Ancho: 15.0 cm
Grueso: 1.2 cm
Peso: 350.0 gr
Especificaciones del producto
Opiniones sobre LA TRADUCCION PARA EL DOBLAJE EN ESPAÑA
¡Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en 20€*!