"La vita famigliare di un intellettuale bolognese, scrittore e traduttore dal russo: la nascita della figlia Irma, la sua malattia e il ricovero in ospedale, il deteriorarsi dei rapporti con la compagna Francesca, la vita professionale, i colloqui con gli editori, la difficoltà di tradurre Tolstoj, le conferenze male organizzate, l''ipocrisia dei politici. E infine i ricordi d''infanzia, legati a oscuri sensi di colpa, a una inconfessabile vergogna che torna a pesare sull''anima. Il nuovo romanzo di Paolo Nori ripropone un io solitario e farneticante, in cui il gusto di un linguaggio è una porta aperta sull''intelligenza di una comicità sottilissima, sempre pronta a ribaltarsi in gioco surreale o nel pathos della malinconia. Un romanzo che resuscita il piacere dell''avanguardia letteraria e lo fa ruotare vertiginosamente intorno a incessanti e irresistibili momenti di verità, vissuta con uno spirito di agrodolce distacco.
"
Ficha técnica
Editorial: Bompiani
ISBN: 9788845258640
Idioma: Italiano
Número de páginas: 233
Encuadernación: Tapa blanda
Fecha de lanzamiento: 07/06/2012
Año de edición: 2007
Plaza de edición: Milano
Especificaciones del producto
Escrito por Paolo Nori
Paolo Nori nació en Parma, Italia, en 1963, y ha trabajado como contable en Argelia, Irak y Francia. A su regreso a Italia se doctoró en Lengua y Literatura Rusa en la Universidad de Parma con una tesis sobre la poesía del escritor Velimir Chlebnikov. Es fundador y colaborador de la revista L'Accalappiacani, y también escribe para la publicación bimensual Caffè letterario. Su curioso sentido del humor e ingenio se muestran sobre todo en su personaje Learco Ferrari, recurrente en varias de sus novelas, un aspirante a autor que intenta escribir pero al que no hacen más que ocurrirle eventos extraños que lo alejan de su trabajo. Algunas de sus obras más conocidas son Le cose non sono le cose (1999), Bassotuba non c'è (1999), Spinoza (2000), Diavoli (2001), o Si chiama Francesca, questo romanzo (2002). Nori también es conocido como traductor, habiendo traduciendo a autores desde el francés y el ruso como Pushkin y Lermontov.