És el mateix Shakespeare el que llegim en anglès que el que llegim en catal�? Fins a quin punt les traduccions d'un autor tan cabdal marquen tendències en els escriptors i els dramaturgs nacionals? Quan es va començar a tenir Shakespeare com a la figuramés important de les lletres i el teatre universals? Com és que Catalunya és una de les cultures amb més devoció per Shakespeare? En aquest llibre, Helena Buffery -especialista en estudis hisp�nics i actualment professora de la Universitat de Cork-ens explica la història de la traducció i la recepció de Shakespeare a Catalunya, analitza el viatge de les obres de l'autor des de la seva Anglaterra nadiua cap al catal� i estudia la influència que va exercir en la regeneració cultural catalana del segle XIX i el seu paper en la cultura catalana contempor�nia. Amb una sensibilitat remarcable, Buffery ressegueix l'impacte de les traduccions i l'imaginari de Shakespeare a Catalunya a través de les paraules dels principals escriptors en la que es considera "la llengua més shakespeariana del món".
Ficha técnica
Traductor: Dolors Udina Abelló
Editorial: Eumo
ISBN: 9788497663793
Idioma: Catalán
Número de páginas: 360
Tiempo de lectura:
8h 34m
Encuadernación: Tapa blanda
Fecha de lanzamiento: 01/07/2010
Año de edición: 2010
Plaza de edición: Barcelona
Número: 2
Peso: 465.0 gr
Especificaciones del producto
Opiniones sobre SHAKESPEARE EN CATALA
¡Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en 20€*!