A través del riguroso y detallado estudio que se realiza en Musas insumisas, podremos observar con nitidez la imagen actual y los modelos de feminidad en la narrativa contemporánea, bastante alejados ya en su mayoria, como se demuestra aqui, del historicamente hegemonico discurso masculino. En su primera parte, se abordan los planteamientos femeninos que mejor explicarian las mutaciones esteticas que se han producido en este cambio de siglo y que nos obligan a repensar el texto literario en su totalidad. Comienza este libro con la reinterpretacion de Cuatro años en Paris (1940-1944), analizando el conflicto de identidad del personaje androgino en el texto de Victoria Kent; aplica despues extensamente la teoria de Judith Butler a la constitucion del personaje femenino en Las edades de Lulu, de Almudena Grandes; explora la identidad femenina en la figura de la madre espectral en Pilar Pedraza; deconstruye tambien el esquema congenito de la mujer como cuerpo fetichizable en Margo Glantz; y aborda, por ultimo, las obras de diversas autoras donde el discurso tecnologico y de genero toma nuevos e insospechados rumbos.
Bajo un título inspirado en el de la célebre novela gráfica de Alan Moore y Dave Gibbons Watchmen (DC Comics, 1986) y, en última instancia, en el pasaje del poeta Juvenal sed quis custodiet ipsos custodes? (Sat. VI, vv. 346-348), Carmen Velasco ha reunido una selección de relatos de veintinueve autoras españolas con el propósito de "vigilar" el canon de la literatura y el prejuicio más o menos oculto hacia la escritura de las mujeres y así mostrar la abundancia de la escritura femenina de hoy, su calidad y su interés intelectual. El volumen incluye asimismo una guía para el análisis de cada uno de los relatos recogidos en Watchwomen.
Como indica su título, este libro funciona como observatorio de los estudios de traducción y aborda el examen de los cánones establecidos en la literatura, el género y la traducción. Con su estructura en dos partes, se propone un doble empeño: realizar un recorrido sui generis por la teoria literaria, traductologica y de genero; y presentar un compendio transitorio e inacabado de autoras y traductoras que abarca tres siglos. La traduccion literaria es una entidad compleja, con identidad propia, que mantiene un pacto "de palabra" entre la creacion y la traduccion, y ambas luchan con el arte y la forma. Nos movemos por el mundo con versiones de realidad y el espiritu de este volumen comparte la pasion traductora y creadora de todos y cada uno de los referentes mencionados en sus paginas. La traduccion de la literatura con una perspectiva de genero puede resultar un buen pretexto para enriquecer las lenguas y las culturas que compartimos.