Es traductor de autores españoles de primera línea, como Torrente Ballester, Juan Goytisolo, Vázquez Montalbán, Juan Marsé, Antonio Muñoz Molina, Belén Gopegui, y muchos otros. Actualmente dirige el Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arles, en Francia. Tras el éxito de Los negros del traductor, su primera obra de ficción, actualmente prepara su segunda novela.
Recibe novedades de CLAUDE BLETON directamente en tu email
Los negros del traductor es un delicioso cóctel de humor y muerte, donde se mezclan el cinismo y la filantropía. Una disparatada historia policial que nos habla de las diferencias culturales y del valor de la traduccion como autentico genero literario. Por esa razon ha traducido el libro un equipo compuesto por varios de los mejores traductores literarios del pais, cada uno de ellos con un curriculum tan impresionante como el del propio autor... ¿Puede un texto existir sin su verdadero autor? Aaron Janvier (personaje en parte basado en el propio Bleton) es un conocido traductor frances especializado en novelistas españoles que, harto de ser siempre un mero intermediario, decide subvertir los papeles y empezar a crear el mismo sus propias obras, pero a la manera de los famosos autores a los que habitualmente traduce. Al principio, los propios escritores se prestan al juego. Pero, poco a poco, las cosas se iran complicando para ellos, letal e inesperadamente... Sera entonces cuando un policia jubilado, descendiente de republicanos españoles, intentara desvelar el misterio, y se dedicara a leer las novelas de Janvier como si se tratara de las confesiones de un crimen.De la despiadada pluma de Bleton no se salva nadie: desde los escritores a los editores, pasando por criticos, periodistas, traductores y los libros mismos, todos los estamentos de la industria cultural europea son blanco de la afilada ironia de este francotirador de las letras.