¿Cuál es la traducción correcta de anglicismos tan frecuentes como borderline, by-pass, oxidative stress, doping, scanner, feedback, anion-gap, pool, rash, screening, shock o Western blot?¿Es mejor decir candidiasis o candidosis, trombopenia o trombocitopenia, glucogeno o glicogeno, doxorrubicina o doxorubicina, zigoto o cigoto?¿Que diferencias hay entre adrenalina y epinefrina, glucosa y dextrosa, paracetamol y acetaminofeno, espectrometria y espectrofotometria?¿Deben acentuarse las palabras tactil (o tactil), proteina (o proteina), prion (o prion), dermatofito (o dermatofito), oncogen (u oncogen) y hemolisis (o hemolisis)?¿Acierta o se equivoca la Real Academia Española cuando otorga genero femenino a palabras como autoclave, mixedema, zoster, goma, anasarca, asma, hidrocele o estroma?Por primera vez, uno de los maximos especialistas en cuestiones de traduccion y lenguaje medicos ofrece respuestas razonadas a todas estas preguntas, en un completo diccionario de dudas que incluye mas de veinte mil palabras y expresiones inglesas de traduccion dificil o engañosa. Porque el ingles anthrax no significa antrax, su frenectomy no es nuestra frenectomia, matron no es matrona, un anesthetist no es un anestesista, evidence no es evidencia, osteoarthritis no significa osteoartritis, pest no es la peste, y tampoco sleeping disease es la enfermedad del sueño.El diccionario de Navarro esta llamado a convertirse, sin duda, en obra de referencia imprescindible para medicos, farmaceuticos, biologos, traductores especializados y redactores cientificos.
Ver más