LApocalypse syriaque dEsdras, parfois appelée Révélation dEsdras, semble avoir été remaniée au cours du haut Moyen Âge. Une autre version de lapocalypse a survécu en arabe, mais attribuée à Daniel et non à Esdras, communément appelée Apocalypse arabe de Daniel. La version arabe est plus courte et semble plus ancienne, datant probablement davant lépoque de Mahomet, tandis que la version syriaque a été remaniée en une apocalypse anti-islamique, probablement entre 1229 et 1244. Lapocalypse comprend une référence du haut Moyen-Âge aux musulmans en tant quIsmaélites, et aux Mongols en tant que Gog et Magog, formant une alliance et conquérant Jérusalem. Cette idée naurait pas été concevable avant que les Mongols ne battent lempire Khwarezm, un empire islamique turco-persan situé en Iran et en Asie centrale. Avant cela, lidée que les Mongols puissent atteindre Jérusalem nétait pas envisageable.
LApocalypse indique que la ville de Jérusalem était alors occupée par les chrétiens, ce qui situerait la rédaction anti-islamique entre 1229 et 1244.Les croisés latins avaient été chassés de Jérusalem en 1187, mais le royaume de Jérusalem a continué dexister, dabord à partir de sa capitale Tyr, puis dAcre, mais en 1229, Jérusalem a été reconquise et est restée jusquen 1244. Comme la Principauté dAntioche était un autre État croisé au nord et que le nom "Antioche" semble avoir été ajouté plus tôt dans lApocalypse, le rédacteur a peut-être voulu y voir un élément de propagande destiné à obtenir le soutien des chrétiens byzantins, qui navaient généralement pas participé aux croisades et entretenaient de meilleures relations avec les musulmans que les catholiques.
La version arabe plus ancienne de lapocalypse semble également avoir été utilisée à des fins de propagande, mais elle était anti-juive et non anti-islamique et semble avoir été traduite en arabe avant lépoque de Mahomet. Daprès le dialecte arabe, il est très probable quil ait été traduit en Palestine par les premiers chrétiens.La version arabe est beaucoup plus courte et se compose essentiellement de paraphrases des évangiles et dautres ouvrages chrétiens anciens, mais le contenu de lapocalypse a manifestement été intégré à lapocalypse syriaque, plus longue. Si le contenu de lapocalypse arabe est répété dans lapocalypse syriaque, il ne sagit pas dune traduction directe, mais dune série de paraphrases réinterprétées de manière anti-islamique. Néanmoins, bien que lapocalypse syriaque, plus longue, doive avoir une origine beaucoup plus tardive que lapocalypse arabe préislamique, elle a un contenu beaucoup plus important, dont la majeure partie semble avoir été composée en néo-babylonien quelque part entre 597 et 592 avant JC.