CONFESIONES

(6)

Austral - 9788408176053

(6)
Filosofía Filosofía medieval

Sinopsis de CONFESIONES

La vida de San Agustín es la vida intelectual de un gran pensador

No debemos olvidar que es uno de los pocos «Padres de la Iglesia» que han entrado por derecho propio en la literatura universal y en la historia de la filosofía. La oración de Agustín a partir de su vida consiste en abrir no sólo sus propios problemas delante de la divinidad, sino en pensar ante Dios con el vivo deseo de recibir su luz, a fin de que éste penetre en los problemas intelectuales que más le afectan: qué es el tiempo; qué es el mal; qué es la mente humana; qué es la memoria; qué es el amor y la muerte.


Estos grandes temas típicamente agustinianos parecen adquirir líneas, colores y relieves insospechados a la luz de esta Verdad que San Agustín identifica resueltamente con Dios. De esta manera, toda la humanidad de Agustín, su pensamiento y su vida, permanece abierta y transparente ante la Gracia y la Verdad.


Del prólogo de Josep Maria Rovira Belloso, catedrático de la Facultad de Teología de Catalunya


info-saga

Pertenece a la serie Humanidades


Ficha técnica


Traductor: Ángel Custodio Vega, P Ribadeneyra

Editorial: Austral

ISBN: 9788408176053

Idioma: Castellano

Número de páginas: 432
Tiempo de lectura:
10h 19m

Encuadernación: Tapa blanda bolsillo

Fecha de lanzamiento: 19/09/2017

Año de edición: 2017

Plaza de edición: Barcelona

Colección:
Clásica

Serie/Saga: Humanidades

Alto: 19.0 cm
Ancho: 12.5 cm
Grueso: 2.2 cm
Peso: 280.0 gr

Especificaciones del producto



Escrito por San Agustín de Hipona


San Agustín de Hipona
San Agustín, obispo de Hipona (345-430), refleja en su vida y en su obra el cambio del Mundo Antiguo a la cosmovisión cristiana. Tras su conversión al cristianismo, admirablemente descrita en sus Confesiones, fue un incansable buscador de la verdad. Amar, pensar y vivir suponían para él los tres vértices del triángulo de la existencia. San Agustín fue el abanderado de la empatía previa al conocimiento intelectual. Como maestro de vida y sabiduría aconsejó el desapego del bullicioso mundo, con sus fastos, honores y ambiciones como la vía idónea para llegar a ser personas completas. Y el amor universal como la mejor solución de conflictos y la más excelsa de las prácticas. Su notable influencia marcó, además del mundo medieval y el Renacimiento, el pensamiento de autores tan modernos y contemporáneos como Descartes, Rousseau, Kierkegaard, Wittgenstein o Hannah Arendt.
Descubre más sobre San Agustín de Hipona
Recibe novedades de San Agustín de Hipona directamente en tu email

Opiniones sobre CONFESIONES


¡Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en 20€*!

(6) comentarios

4/5

(4)

(1)

(0)

(0)

(1)


Ordenar por:

6 opiniones de usuarios


Álvaro Alonso Pardal

10/06/2025

Bolsillo

Una obra cumbre para comprender mejor el genio del cristianismo. Es literatura universal, va más allá de lo superficial.


Rafael Esquina

12/02/2024

Bolsillo

Siempre que de un libro puedes sacar buenas ideas es recomendable, y éste sin duda lo es también.


ROSARIO GUERRERO PADRON

12/08/2023

Bolsillo

Imprescindible para crecer en la Fe


Bucolicoso

29/09/2022

Bolsillo

La traducción de Planeta me parece pésima. He consultado el texto en otra editorial en castellano (que podéis encontrar fácilmente, aunque un poco más caro) y está mucho mejor. Baste comparar el conocido capítulo 3 del Libro II. con errores gramaticales que enturbian el sentido (en pág. 32 "Pero ¿a quién digo yo esto?, no lo digo si vos, Dios mío, que lo sabéis, sino si aquella partecilla del linaje humano que acertare a leerlo..." en vez de "Pero ¿a quién digo yo esto? No lo digo a vos, Dios mío, que lo sabéis, sino a aquella partecilla del linaje humano y mío que acertare a leerlo"; o en pág. 3, línea 6, donde sobra la conjunción "y"; en líneas posteriores de la misma "criastes", "distes", "inspirastes" por "criaste", "diste", "inspiraste", et alii). Además, a veces la traducción puede sugerir cierta tendencia dogmática: por ej. en misma pág. 32 "Pero qué cosa hay que esté tan cerca y tan presente como vuestros oídos si el corazón os confiesa y la vida se conforma con la fe?". Fijaos en "la fe" con artículo y en el matiz determinado que puede adquirir tal nombre ahí, frente a esta otra traducción: "Porque nada puede haber que más vecino sea de tu oído que un corazón que te confiesa y una vida de fe", en que la frase fluye mucho más sencilla, cercana y sugerente" y "fe" está sin artículo (en latín como sabemos no se usa y la determinación del artículo puede conllevar una idea de dogma concreto). Así pues, hay que tener mucho cuidado con las traducciones. Ya me pasó recientemente con "Ana Karenina" algo similar en lo estilístico.


Ver todas las opiniones (6)

Los libros más vendidos esta semana