Primer estudi sobre la traducció dels dialectes en català en literaturaAquest és el primer estudi sistemàtic sobre la traducció dels dialectes en català. Caterina Briguglia analitza la qüestió, de vegades controvertida, per mitjà de les traduccions de sis novel·les italianes rellevants de la segona meitat del segle XX, i l''aborda a partir de dos eixos teòrics: les aproximacions de l''estilística i les aproximacions culturals del procés de traducció. Útil per a professionals de la traducció, docents, estudiants i especialistes de la traducció, la literatura, l''estilística i la sociolingüística, aquest estudi obre les portes a noves recerques, tant sobre la variació lingüística com sobre altres aspectes culturals en general.
Ficha técnica
Editorial: Eumo Editorial Sau
ISBN: 9788497664790
Idioma: Catalán
Número de páginas: 240
Encuadernación: Tapa blanda
Fecha de lanzamiento: 01/05/2013
Año de edición: 2013
Plaza de edición: Barcelona
Colección:
Biblioteca de traducció i interpretació
Biblioteca de traducció i interpretació
Número: 19
Alto: 21.0 cm
Ancho: 13.0 cm
Peso: 338.0 gr
Especificaciones del producto
Escrito por CATERINA BRIGUGLIA
CATERINA BRIGUGLIA, Llicenciada (2003) i doctora (2009) en Comunicació multilingüe: estudis de traducció, lingüística i literatura, per la Universitat Pompeu Fabra. La seva tesi, amb el títol "La traducció de la variació lingüística al català literari contemporani (Les traduccions de Pasolini, Gadda i Camilleri)", indaga un àmbit específic dels estudis de traducció, és a dir, la traducció del dialecte en literatura i els models de llengua adoptats pels traductors al català contemporani.