Una palabra de verdad pesa más que el mundo entero. Quien habla así ha atravesado el horror del siglo xx. Detenido. Encarcelado. Deportado. Ha conocido el frío y el hambre. Ha visto morir a sus amigos. Una de sus colaboradoras, que conservaba una de las versiones clandestinas de Archipiélago Gulag, padeció cinco días seguidos de interrogatorios y después apareció ahorcada en su apartamento en circunstancias extrañas. No ha abandonado Rusia para recoger el premio Nobel de Literatura de 1970 por miedo a que la autoridad soviética no le permitiese regresar. Después de la publicación de su magnum opus, lo expulsan de la URSS en 1974. Ha llegado el momento de pronunciar estas palabras que el lector tiene ahora frente a sí.
Ficha técnica
Editorial: Fundacion Universitaria San Pablo Ceu
ISBN: 9791387860479
Idioma: Castellano
Número de páginas: 127
Tiempo de lectura:
2h 56m
Encuadernación: Tapa blanda
Fecha de lanzamiento: 07/04/2026
Año de edición: 2026
Plaza de edición: Madrid
Número: 6
Alto: 21.0 cm
Ancho: 12.7 cm
Grueso: 0.9 cm
Peso: 198.0 gr
Especificaciones del producto
Escrito por Aleksandr Solzhenitsyn
Alexandr Solzhenitsyn (1918, Kislovodsk, Cáucaso del Norte-2008, Moscú) estudió ciencias en Rostov y en 1942 fue enviado al frente. En 1945, detenido por «delitos de opinión», fue internado hasta 1956 en un campo de trabajo, donde vivió gran parte de la experiencia relatada en Un día en la vida de Iván Denísovich (Andanzas 677) y en Archipiélago Gulag (Tiempo de memoria 47/1-3). Rehabilitado, volvió a tener graves problemas a partir de 1967. Pese al Premio Nobel, concedido en 1970, su situación se agravó hasta el punto de que, en 1974, fue expulsado de la URSS. Tras veinte años de exilio en Estados Unidos, volvió a Rusia, donde murió. Además de las obras citadas, Tusquets Editores ha publicado sus novelas El primer círculo y Pabellón de cáncer (Andanzas 175 y 193), así como sus textos Cómo reorganizar Rusia y El «problema ruso» al final del siglo XX (Ensayo 14 y 25). Los dos relatos del presente volumen, que ofrecemos en una nueva traducción a partir de la versión definitiva del autor, y con un iluminador epílogo del traductor, se basan en sendas historias reales, convertidas, gracias a la maestría narrativa de Solzhenitsyn, en dos pequeñas joyas literarias.