Creo que la traducción poética es como una interpretación pianística (lengua de llegada, generalmente la lengua materna) de una sonata para violín (lengua origen). Por supuesto, no basta con saber tocar el piano, por muy bien que se pueda tocar; hay que conocer a la perfección ambos instrumentos, de lo contrario se corre el riesgo de toparse con esas traducciones que pueden ser bonitas pero que son ?otra cosa' que el original (véase, por citar uno de los muchos ejemplos, las traducciones de Góngora hechas por Ungaretti). Más bien, cuanto mejor es el pianista, más se inclina a manipular y violar la partitura del violín, especialmente si no es tan bueno con este instrumento.
Ficha técnica
Editorial: Alhulia, S.L.
ISBN: 9791399136852
Idioma: Italiano
Número de páginas: 80
Encuadernación: Tapa blanda
Fecha de lanzamiento: 13/03/2026
Año de edición: 2026
Alto: 21.0 cm
Ancho: 13.0 cm
Peso: 200.0 gr
Especificaciones del producto
Opiniones sobre I SILANI / LOS SILANOS
¡Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en 20€*!