Sinopsis de LA ULIXEA DE HOMERO, TRADUCIDA DE GRIEGO EN LENGUA CASTELLANA POR EL SECRETARIO GONZALO PEREZ
El Humanismo y el Renacimiento rescataron la figura de Odiseo como símbolo del hombre razonable, prudente, sufrido y astuto, capaz de sortear las tentaciones que lo asaltan por el camino y, haciendo experiencia de ello, regresar a casa consolidado, como de un curioso viajero aventurero, que tan bien se amoldaba a su época de descubrimientos de otros mundos y culturas, y como de un hábil político y diplomático, dotado de una notable capacidad intelectual práctica y de un extremado dominio del lenguaje y el arte retórica. Gonzalo Pérez (c. 1506-1566), que vertió la Odisea (1550 y 1556) al castellano en versos endecasílabos sueltos, no sólo fue uno de los principales protagonistas de esta interpretación político-alegórica, sino que ideó su traducción y se la ofreció a su señor, Felipe II, para quien trabajó como secretario desde 1541 hasta su muerte, como un tratado práctico de educación principesca.
Hoy, tras doscientos cincuenta años de silencio, se edita de nuevo este hito del helenismo español y europeo del siglo XVI, que no fue sino la versión que leyeron los principales escritores españoles del Siglo de Oro, los del Neoclasicismo y los del siglo XIX.
Ficha técnica
Editorial: Analecta Malacitana
ISBN: 2910019146546
Idioma: Castellano
Número de páginas: 939
Tiempo de lectura:
22h 34m
Encuadernación: Tapa blanda
Fecha de lanzamiento: 24/09/2015
Año de edición: 2015
Alto: 24.0 cm
Ancho: 17.0 cm
Especificaciones del producto
Opiniones sobre LA ULIXEA DE HOMERO, TRADUCIDA DE GRIEGO EN LENGUA CASTELLANA POR EL SECRETARIO GONZALO PEREZ
¡Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en 20€*!