POR QUE LA TRADUCCION IMPORTA

EDITH GROSSMAN

Katz editores - 9788492946389

Estudios filológicos Traducción e interpretación

Sinopsis de POR QUE LA TRADUCCION IMPORTA

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido.Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere"desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: su propia experiencia como traductora del Quijote (que llevó a Harold Bloom a llamarla la"Glenn Gould"de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.

Ficha técnica


Traductor: Elvio E. Gandolfo (Argentino)

Editorial: Katz Editores

ISBN: 9788492946389

Idioma: Castellano

Número de páginas: 149
Tiempo de lectura:
3h 28m

Encuadernación: Tapa blanda

Fecha de lanzamiento: 05/12/2011

Año de edición: 2011

Plaza de edición: Madrid

Colección:
discusiones

Número: 2037
Alto: 17.0 cm
Ancho: 11.0 cm

Especificaciones del producto



Opiniones sobre POR QUE LA TRADUCCION IMPORTA


¡Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en 20€*!

Los libros más vendidos esta semana