"El traductor no puede evitar la duda metódica que previene contra los conocimientos enlatados, los axiomas sin fundamento y las verdades a voces. ¿Por qué traduzco esto de esta manera? ¿Por qué empecé a utilizar esta expresión? ¿Debo cumplir esta norma si no estoy de acuerdo con ella? ¿Versión libre, a riesgo de intentar enmendarle la plana al autor con resultados poco afortunados? ¿Traducción servil? ¿Sacrifico la forma en beneficio del contenido? ¿El argumento sirve sólo de pretexto para el lenguaje? ¿Es posible prever la reacción del lector? ¿Cómo varía el sentido de una traducción en el tiempo? ¿Cómo la condiciona el contexto lingüístico, cultural e histórico en el que se recibe? ¿Cómo dar cuenta de todo lo que el autor quiso expresar, de todo lo que supo expresar y de todo lo que expresó, aun sin proponérselo?."
Ficha técnica
Editorial: Libros del Rojas
ISBN: 9789871075386
Idioma: Castellano
Número de páginas: 92
Tiempo de lectura:
2h 6m
Encuadernación: Tapa blanda
Fecha de lanzamiento: 22/04/2009
Año de edición: 2009
Plaza de edición: España
Alto: 17.0 cm
Ancho: 12.0 cm
Especificaciones del producto
Opiniones sobre PROBLEMAS DE LA TRADUCCI0N
¡Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en 20€*!