Sinopsis de TRADUCCIÓN, RETRADUCCIÓN Y NOVELA CHICANA: EL CASO DE CARAS VIEJAS Y VINO NUEVO
La obra presenta un estudio estilístico comparado de Caras viejas y vino nuevo (1975), la primera novela del escritor chicano Alejandro Morales, y de sus traducciones al inglés existentes, la primera a cargo de Max Martínez (1981) y la segunda a cargo de Francisco A. Lomelí (1998). El análisis de las diferentes técnicas empleadas por los dos traductores ha sido el punto de partida para ahondar en las motivaciones que llevaron a la retraducción y reflexionar sobre el papel que el texto de Lomelí ha desempeñado en dar a conocer una obra tan controvertida como Caras. El camino ya trazado por Martínez, de facilitar la accesibilidad de una obra «indigesta», culmina con la traducción de 1998, que a través de vías creativas ya no diluye ni soluciona las asperezas del texto, sino que le brinda al lector los recursos para un descubrimiento autónomo. El texto de Lomelí marca un hito en la larga trayectoria de recuperación de Caras, que desde entonces se ha ido ganando un lugar cada vez más destacado en la literatura chicana, gracias al interés que ha despertado y sigue despertando incluso más allá de los Estados Unidos. Este trabajo pretende investigar los hechos microtextuales como manifestación del potencial transformador de la traducción y de la agentividad del traductor en el proceso de lenta pero decidida revalorización de una voz literaria minorizada, la del colectivo chicano.
Ficha técnica
Editorial: Comares
ISBN: 9788413693132
Idioma: Castellano
Número de páginas: 152
Tiempo de lectura:
3h 33m
Encuadernación: Tapa dura
Fecha de lanzamiento: 19/01/2022
Año de edición: 2022
Plaza de edición: Es
Especificaciones del producto
Opiniones sobre TRADUCCIÓN, RETRADUCCIÓN Y NOVELA CHICANA: EL CASO DE CARAS VIEJAS Y VINO NUEVO
¡Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en 20€*!