Sinopsis de VERSIONES DE UN EXILIO: LOS TRADUCTORES ESPAÑOLES DE LA CASA ACKERMANN (LONDRES, 1823-1830)
En torno al proyecto editorial de la casa Ackermann, afincada en Londres pero con inequívoca vocación trasatlántica, se amalgama el destino de José María Blanco White, José Joaquín de Mora, Pablo de Mendíbil, José de Urcullu o Joaquín Lorenzo Villanueva, exiliados todos ellos de una España tiránica y despótica en la que Fernando VII había segado de raíz las esperanzas liberales anunciadas por la Constitución de Cádiz. Bajo el paraguas de ese proyecto, con el que Ackermann trata de dotar a las incipientes repúblicas hispanoamericanas de una cierta cultura liberal sin perder nunca de vista los aspectos necesariamente crematísticos del negocio libresco, este grupo de autores no solo se gana el jornal con el que sobrevivir en el exilio, traduciendo sin descanso publicaciones inglesas de muy diversa índole y, en algunos casos, firmando sus propias obras literarias para el público americano, sino que pretende también, cada autor a su manera y con diferente grado de intensidad, dar lugar a una verdadera comunidad hispanoamericana, cuya base de entendimiento y lazo de unión sea la cultura compartida y, sobre todo, la lucha contra el despotismo a ambos lados del Atlántico.
Ficha técnica
Editorial: Guillermo Escolar Editor Sl
ISBN: 9788416020560
Idioma: Castellano
Número de páginas: 224
Tiempo de lectura:
5h 17m
Encuadernación: Tapa blanda
Fecha de lanzamiento: 30/10/2015
Año de edición: 2015
Plaza de edición: Es
Colección:
Babélica
Babélica
Número: 5
Alto: 23.0 cm
Ancho: 15.0 cm
Grueso: 0.2 cm
Peso: 200.0 gr
Especificaciones del producto
Escrito por Fernando Durán López
Fernando Durán López es catedrático de Literatura Española de la Universidad de Cádiz y autor de varios libros y artículos sobre las representaciones literarias del bandolerismo andaluz en el siglo XIX y principios del XX, alrededor de las figuras de Juan Caballero, Julián Zugasti y el Vivillo.