Sinopsis de VOCES OLVIDADAS: LOS TRADUCTORES DE OBRAS ESPAÑOLAS EN LA EPOCA DE LA LITERATURA UNIVERSAL
El panorama literario de los diferentes países europeos en el periodo comprendido entre la segunda mitad del siglo xviii y la primera mitad del xix constituye un ejemplo paradigmático de los procesos de evolución cultural que confluyeron en el desarrollo y la consolidación de nuevos modelos literarios, a cuyo auge espectacular contribuyó casi como ninguna otra la actividad traductora.
La literatura española no quedó al margen de estos procesos, de modo que, en el marco del interés de las naciones europeas por conocer su propia cultura –entendida en sentido europeo–, se multiplican durante este periodo las traducciones de muchas de nuestras obras más señaladas, que retornan así al ámbito acogedor de la literatura universal.
El libro incide en la libertad, que muchas veces linda con lo falsario o traiciona de lleno el sentido del texto original, con que muchos traductores alemanes, ingleses o franceses se apropiaron de la literatura española.
Este libro demuestra que el rigor filológico y traductológico es un invento ciertamente tardío, que apenas comienza a esbozarse en las postrimerías del siglo xix.
Ficha técnica
Editorial: Guillermo Escolar Editor Sl
ISBN: 9788419782731
Idioma: Castellano
Número de páginas: 300
Tiempo de lectura:
7h 7m
Encuadernación: Tapa blanda
Fecha de lanzamiento: 30/10/2024
Año de edición: 2024
Plaza de edición: Madrid
Colección:
Babélica
Babélica
Alto: 23.0 cm
Ancho: 15.0 cm
Grueso: 2.0 cm
Especificaciones del producto
Escrito por ISABEL HERNANDEZ
Isabel Hernández y Manuel Maldonado son profesores titulares de Literatura Alemana en la Universidad Complutense de Madrid y en la Universidad de Sevilla respectivamente.