Esta monografía es un crítico acercamiento integrador a la traducción (literaria) a partir de la teoría y la práctica. Abarca tanto puntos de vista docentes y profesionales como del alumno o persona que se quiera iniciar en dicha materia. Consta de diversos ejemplos practicos y como propuesta innovadora docente y en aras a la adaptacion a las normas de la convergencia universitaria europea tiene en cuenta multiples factores que influyen en la traduccion literaria, como son la caracterizacion de textos, el proceso de traduccion, el mercado de la traduccion literaria, los derechos de autor y traductor, cuestiones didacticas junto a la discusion de lo que es un error, la evaluacion y la motivacion. Prefacio de Humberto Lopez Morales, Secretario General Asociacion de Academias de la Lengua Española. "Estudio preliminar sobre la traduccion literaria desde una perspectiva funcional" de Christiane Nord.
Nuestro siglo se ha llamado "el siglo de la traducción" y, de hecho, gran parte de los textos con los cuales trabajamos día a día en la vida privada o profesional son traducciones, o al menos están relacionados con sus procesos. Vale preguntarse entonces: ¿Que es la traduccion? ¿Hay diferentes formas de traducir? ¿Que ocurre en un proceso traslativo y cuales son sus componentes y modelos? ¿Que es la competencia traductora? ¿Como se enseña a traducir? Estas y otras preguntas se abordan en el presente libro que, tal como lo menciona el titulo, es tanto un manual practico de enseñanza para docentes de traduccion, como un libro de autoaprendizaje dirigido a estudiantes y a todo aquel que se interese por las bases de la teoria de la traduccion profesional. Traducir funciones. Manual de enseñanza y autoaprendizaje ofrece mediante un recorrido historico por la conceptualizacion cientifica de la traductologia, la descripcion de las fases del proceso traslativo, la definicion de los principales terminos de la disciplina, sus metodos y el quehacer del traductor fundamentos teoricos y metodologicos de la traduccion relevantes para su enseñanza y aprendizaje, entrelazando teoria y practica a traves de actividades y tareas.
Publicacions de la Universitat Jaume I 9788480218528
Desde los años 1970 se ha ido poniendo de relieve la necesidad de un análisis adecuado del texto base antes de comenzar a traducir o en la primera fase del proceso traslativo. La autora desarrolla un modelo de analisis aplicable a cualquier tipo o ejemplar de texto y a cualquier tarea de traduccion, permitiendo al traductor comprender de manera funcional las caracteristicas y estilo del texto base. La presente edicion es una version actualizada y en español del libro publicado por primera vez en aleman.