Dora Sales es traductora literaria, especializada en literatura poscolonial, sobre todo india y africana, para editoriales como Espasa, Siruela, Random HouseMondadori y Altaïr. Ha preparado las ediciones críticas de novelas como Balún Canán, de Rosario Castellanos (Cátedra, 2004); Aves sin nido, de Clorinda Matto de Turner (Ellago, UJI, 2006), y elvolumen de relatos Week-end en Guatemala, de Miguel Ángel Asturias (Iberoamericana/Vervuert, 2013). Licenciada en Filología Inglesa y doctora en Traducción e Interpretación (Premio Extraordinario), es profesora Titular en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I (Castellón). En el ámbito de la literatura infantil-juvenil, es autora del relato Y oyes cómo llora el viento (Lóguez, 2016) y la novela Agni y la lluvia (Kalandraka, 2017). Ambos libros han sido objeto de diversas presentaciones en librerías y ferias del libro, y están siendo empleados en actividades escolares, tanto en España como otros países (como Italia, Perú y México).
Recibe novedades de DORA SALES SALVADOR directamente en tu email
Spanish-American literature and Indian writing in English are both often evoked as key instances of third-world or postcolonial writing. However, comparative critical studies have been thin on the ground. A major contribution to filling that gap is now offered, from the Spanish-speaking side, by Dora Sales' Salvador's book, whose title reads in English: 'Bridges over the world: Culture, translation and literary form in the narratives of transculturation of José María Arguedas and Vikram Chandra'. Dora Sales Salvador, who teaches at the Universidad Jaume I de Castellón (Valencia region, Spain) and originally submitted this work as her doctoral thesis, weaves a dense and convincing comparative analysis of two texts from those two literatures, successfully integrating her discussion within a multidisciplinary theoretical framework. The novels analysed are 'Los ríos profundos' ('Deep Rivers', 1958), by the Peruvian José María Arguedas, and 'Red Earth and Pouring Rain' (1995), by the Indian Vikram Chandra. Dora Sales powerfully illuminates these texts with the aid of an elegant five-branched candelabrum, deploying theoretical perspectives embracing the following disciplines: literary theory (especially postcolonial); comparative literature; anthropology; translation studies; and cultural studies. She places a salutary emphasis on non-Western theoretical currents: Latin American anthropology, notably Fernando Ortiz's concept of transculturation; and the Sanskrit literary model of the rasas (emotions), as an alternative aesthetic to Aristotelian orthodoxy. She further offers a close account of the language aspects of both novels (integration of elements from Quechua and Indian languages) and their textual interface between elite and folk cultures (incorporation of Quechua song; imprint of Indian storytelling). The study is of great stylistic elegance: Dora Sales' Spanish is enormously cultivated and highly expressive, and her prose burns with emotional commitment to the texts and writers. The reader is led to share a literary experience that recalls Edward Said's 'willingness to assume as one's own, not what is single but what is diverse'. The vital cause of intercultural communication is most excellently advanced by this fine volume, which serves as an eloquent testimony
La traducción y la interpretación, como actividades comunicativas de trasvase y mediación informacional, son acciones de primer orden en la sociedad de la información y el conocimiento. Para el correcto desempeño de su tarea profesional, quienes traducen e interpretan necesitan conocer, organizar y gestionar adecuadamente los flujos de informacion, pues es importante que sepan como acceder y usar datos para transformarlos en conocimiento, que sepan adaptarse a situaciones nuevas y resolver eficazmente problemas en contexto. No en vano son usuarios, procesadores y productores documentales. En este sentido resulta preciso dotar al traductor e interprete de un amplio inventario de habilidades y competencias en informacion. Desde esa perspectiva, el presente libro apuesta por el paradigma de la alfabetizacion informacional, entendido como el aprendizaje de habilidades, competencias, conocimientos y valores para el acceso, uso y comunicacion de la informacion en cualquiera de sus formas. Este libro es el primer monografico que se publica en España sobre documentacion aplicada a la traduccion: recorre sus bases conceptuales y su relevancia en los planes de estudios como materia troncal, y plantea una propuesta didactica actualizada y consciente de las necesidades derivadas del esta
Un niño de la calle habla durante tres noches con una trabajadora social. Sobre su vida, su dolor, su soledad. Lo hace en primera persona, con parquedad, abriéndose poco a poco. El relato apunta a una realidad, tremendamente dura, sobre la vulnerabilidad de la infancia. Una realidad sobre infancias robadas.
Esta es la historia de una niña cuya vida cambia de repente. De un zarpazo. Un viaje a traves de la guerra y la migración visto desde sus ojos. Desde la mirada de quienes huyen sin desearlo. Una historia que sucede en el mundo, a cada rato. A nuestro lado. Un libro para la empatia y la reflexion, que todo el mundo deberia leer