El genero literario del alba ―el encuentro o la separación de los amantes al amanecer― es un elemento fijo de la poesía medieval. Comentando poemas concretos, el presente estudio describe por primera vez de manera detallada la perduracion y las transformaciones de este topico en la poesia española del siglo XX. Al mismo tiempo, esta vertiente de la poesia amorosa es especialmente idonea para abordar de manera paradigmatica los cambios paulatinos que sufre la construccion poetica de la identidad sexual a lo largo del pasado siglo. Basado en metodos recientes de las teorias del discurso y de la cultura, el libro traza un amplio panorama de la poesia española desde los años 20 hasta la actualidad.
Vivimos, sin duda, en una Era de Traducción, mejor dicho, vivimos en una era en la que la traducción se ha manifestado en nuestro consciente como machina interna -y silenciosa, en ocasiones- que mueve el ser cultural de la humanidad. En el fondo, y también en primera instancia, cuando se trata de la traducción como mera acción dictada por la etimología (traducere o pasar de un lado a otro) se niega la dualidad objetiva (textual) y se da por sentado que, puesto que el texto traducido no existiría sin la existencia del texto original, éste y sus diversas versiones -cuando las tiene- son un único texto. Ante una traducción, el lector se refugia en dos verdades íntimas, apenas declarables: es el autor quien habla en la lengua de llegada y quien tiene en ella un estilo ágil, demorado, accesible, culto o preciosista. Los tres capítulos que integran el presente volumen buscan problematizar dicha asunción desde tres perspectivas diferentes pero coincidentes en la necesidad de superar el supuesto carácter ancilar del trabajo del traductor.