Amantes sorprendidas, ocurrentes, divertidas o reincidentes. Mujeres que buscan palabras, o cómo recopilar aromas y paisajes perdidos. Niñas que crecen construyéndose en furibundo antagonismo con los adultos, soñadores que transforman su experiencia en una llamada al lector para que se sumerja en estos cuentos,persiguiendose a si mismos intentando reconstruirse y renacer, no siempre con exito.
Con un lenguaje rico y elegante, esta primera traducción de la novela de Caragiale, recoge el ambiente de decadencia de la Bucarest del siglo pasado a través de las andanzas de tres poetas del vicio, que pese a su alma sublime, sucumben a los placeres mas oscuros, de la mano de un crapula, indecente e inolvidable llamado Pirgu. Novela crepuscular que retrata a la perfeccion la ambiguedad moral en el territorio en donde oriente y occidente se cruzan y observan, es considerada por la critica como la mas importante de la literatura rumana del siglo XX.
Con un lenguaje rico y elegante, esta primera traducción de la novela de Caragiale, recoge el ambiente de decadencia de la Bucarest del siglo pasado a través de las andanzas de tres poetas el vicio, que pese a su alma sublime, sucumben a los placeres más oscuros, de la mano de un crápula, indecente e inolvidable llamado Pirgu. Novela crepuscular que retrata a la perfección la ambigüedad moral en el territorio en donde oriente y occidente se cruzan y observan y en donde aún son posibles las más abominables transacciones. La novela cuenta con prólogo y notas que acercan al lector al mundo de Caragiale y a la Bucarest que fue considerada, como el Pequeño París.