Este diccionario intenta mejorar el entendimiento entre los múltiples agentes que intervienen en el transporte ferroviario. Para ello en este diccionario se recogen 10.000 términos ferroviarios definidos en Español, con su traducción al alemán, francés, inglés, italiano y portugués. Para la elaboración de esta obra se ha procedido a amplias consultas con administraciones ferroviarias y expertos de Alemania, Francia, Inglaterra, Italia y Portugal.
Este diccionario pretende servir de ayuda para la comprensión de la nueva terminología creada como consecuencia del progreso tecnológico en este medio de transporte universal. Aspira además a ser una fuente de consulta razonablemente útil para técnicos, traductores y personas que se ocupen de temas ferroviarios. La obra inicia su génesis en el Diccionario Politécnico de Ferrocarriles Alemán-Español editado en 1993, con 25.000 entradas, y en el Diccionario de Términos Ferroviarios. Se ha procurado aprovechar la riqueza lingüística de este país (España) traduciendo las entradas al catalán, al euskera y al gallego, y además, por la proyección internacional de la temática, se ha incluido la traducción al alemán, el francés y el inglés, principales idiomas extranjeros que generan documentación técnica relacionada con el ferrocarril. A la hora de seleccionar los términos de este diccionario se ha puesto el acento en la tecnología moderna, especialmente en la alta velocidad, la conducción automática de trenes y la logística del transporte, sin olvidar los conceptos fundamentales de mecánica, electricidad y electrónica vinculados al tren.
El vertiginoso desarrollo de las ciencias y las técnicas relacionadas con la electricidad que ha tenido lugar en la segunda mited del siglo XX, donde la difusión de conocimientos se ha producido fundamentalmente en idioma inglés, ha provocado una notable desorientación entre los usuarios del español a la hora de aplicar la terminología técnica con precisión, la univocidad y la claridad que toda manifestación de índole técnica requiere.
Este diccionario, que engloba más de 25.000 términos y más de 1.500 abreviaturas, es fruto de siete años de traducción al español de documentación técnica alemana sobre ferrocarriles, generada durante el proyecto, el concurso, la adjudicación, la construcción, la puesta en marcha y el mantenimiento del sistema ferroviario de alta velocidad española AVE. Las nuevas tecnologías, los prototipos de sistemas y las aplicaciones técnicas específicas que implica la Alta Velocidad y la conducción automática de trenes han llevado a la creación de una gran masa de nueva terminología en español que, en su mayor parte, ha debido ser definida, contrastada y establecida por técnicos alemanes y españoles.