ste volumen recoge ocho trabajos resultantes de la actividad del autor como estudioso y oficiante de este quehacer literario —tres de los cuales inéditos y cinco publicados anteriormente en revistas especializadas—, y viene en cierto modo a complementar una primera recopilación (Literatura y traducción, 2006) de dieciséis estudios académicos dedicados al mismo tema, dando en este caso cuenta de distintos procedimientos de trabajo relativos a la reflexión y a la ejecución traductora, como son el estudio académico, la conferencia, la ponencia congresual, el taller de traducción literaria, la entrevista, la mesa redonda o la reseña.
Este libro recopila una serie de trabajos y artículos publicados -salvo tres inéditos- en distintos volúmenes y revistas especializados en el ámbito de la literatura o la traducción. Nos encontramos aqui con un autor del siglo XVII, como Charle Sorel, otros del XX, como Jacques Audiberti, Andre Malraux, Albert Camus; y autores del XXI como Gregoire Boullier, Yasmina Khadra y bGregorio Morales. Distintos enfoques para autores muy distintos entre si. Un segundo apartado agrupa una serie de trabajos sobre traduccion literaria, los cuatro primeros de caracter mas expositivo, constituyendo los siguientes sendas indagaciones en problemas de traduccion tan concretos como pueden serlo la recuperacion cultural y el tratamiento de la metafora. Un conjunto de dieciseis textos de extension diversa, algunos marcados por la impronta academica que, por lo demas, justifica su realizacion, y otro escritos en tono mas desenvuelto, al permitirlo las circunstancias de su publicacion o exposicion, pues dos de los ineditos fueron leidos en acontecimientos publicos.