Kafka y sus traductores: un fascinante fresco de historia literaria del siglo XX.¿Qué ocurre con la obra de un escritor cuando se traduce? ¿Y qué sucede cuando ese escritor se llama Franz Kafka? Desde mediados de los años veinte, un puñado de autores dieron nueva vida a sus obras fuera del idioma y el lugar en los que fueron concebidas, salvandolas del olvido al que pretendian condenarlas las autoridades sovieticas y nazis.Bruno Schulz lo tradujo al polaco antes de ser asesinado de un tiro por un miembro de la Gestapo, Milena Jesenska lo vertio con precision al checo antes de ser deportada, y Jorge Luis Borges, al español, antes de perder la vista. Paul Celan y Primo Levi lo tradujeron, al rumano y al italiano, a la luz de su paso por los campos de concentracion. Sus traductores rusos trabajaron en la clandestinidad. Y en cuanto al poeta Melech Ravitch, lo traslado al yidis para un publico practicamente desaparecido tras la guerra.Con una prosa clara y poetica, atravesada por un sutil sentido del humor, Maia Hruska explora la traduccion no como un ejercicio de fidelidad, sino como una experiencia transformadora: una relacion amorosa, un laberinto, una criatura viva. Galardonado con el Premio François Billetdoux, el Transfuge al mejor ensayo, el Premio Malraux de ensayo sobre arte y el Gran Premio de la Critica Literaria del PEN Club frances, este estudio vivo y erudito nos embarca en un viaje por los grandes nombres de la literatura europea y los episodios mas oscuros del siglo XX, con Kafka, siempre, como punto de partida y de retorno.