Frederic Chaume ofereix un estudi descriptiu i analític de les dues grans modalitats de la traducció audiovisual: el doblatge i la subtitulació, especialment per a televisió. L%u2019obra aborda de manera amena, combinant aspectes de la pràctica professional amb elements de caràcter teòric, el context i el text en la traducció audiovisual: per què es dobla o subtitula, en quines circumstàncies es fa, qui dobla o subtitula, què n%u2019exigeix el consumidor; i alhora, com es dobla i subtitula, com es tradueixen els gèneres audiovisuals, quines característiques o particularitats presenta el text audiovisual i quina incidència tenen sobre la traducció. Il·lustrat amb exemples reals de traducció, l%u2019obra proposa un model d%u2019anàlisi dels textos audiovisuals que fusiona aportacions de la teoria de la traducció, de la lingüística i dels estudis cinematogràfics.
Ficha técnica
Editorial: Eumo Editorial Sau
ISBN: 9788497660273
Idioma: Catalán
Número de páginas: 288
Tiempo de lectura:
6h 50m
Encuadernación: Tapa blanda
Fecha de lanzamiento: 01/04/2003
Año de edición: 2003
Plaza de edición: Barcelona
Colección:
Biblioteca de traducció i interpretació
Biblioteca de traducció i interpretació
Número: 8
Alto: 1.0 cm
Ancho: 1.0 cm
Peso: 345.0 gr
Especificaciones del producto
Escrito por Frederic Chaume
FREDERIC CHAUME és catedràtic del departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I i Honorary Professor de la University College London. Dirigeix el grup de recerca TRAMA (Traducció i Mitjans Audiovisuals) i ha impartit docència en més de vint universitats espanyoles, europees i americanes.