Sinopsis de LA REVOLUCION VERTICAL O POR QUE LOS SERES HUMANOS CAMINAN ERGUIDOS
La revolución vertical es una fábula de estilo clásico escrita en gĩkũyũy traducida a más de ochenta idiomas en todo mundo. Un homenaje a la tradición de la literatura oral y a ese mágico momento compartido que supone leer a los otros. El cuento narra la formación del cuerpo humano como una discusión entre sus partes. Brazos y piernas querrán demostrar que son los más importantesen una competición que tendrá como testigos al resto de animales. Los animales los tomarán por locos, y las otras partes del cuerpo querrán decir lo que opinan. ¿Cómo acabará todo?Un maravilloso cuento de Ngũgĩwa Thiong’o ilustrado por Agustín Comotto.«El relato nos recuerda que todos somos uno, y que en nuestra unidad tenemos el poder de transformar el futuro que esperamos para nosotros mismos.» The Guardian«La revolución vertical se ha convertido en el cuento corto más traducido de la historia de las letras africanas». Los Angeles Review of Books«La vida está conectada. Estamos todos conectados, dependemos los unos de los otros». Palabras de Ngũgĩsobre el cuento en la entrevista con Los Angeles Review of Books.«Esta fábula se ha traducido a más de 80 lenguas, lo que seguramente lo ha convertido en el cuento corto más traducido de la historia».Jalada África
Ficha técnica
Traductor: Víctor Sabaté
Ilustrador: Agustín Comotto
Editorial: Rayo Verde Editorial, S.L.
ISBN: 9788416689767
Idioma: Castellano
Título original:
The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright
The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright
Número de páginas: 96
Encuadernación: Tapa blanda
Fecha de lanzamiento: 18/03/2019
Año de edición: 2019
Plaza de edición: Barcelona
Colección:
Singulares
Singulares
Número: 4
Alto: 21.6 cm
Ancho: 15.8 cm
Especificaciones del producto
Escrito por Ngugi wa Thiongo
Va néixer a Kenya el 1938, en el si d’una família de pagesos. Durant la infància i l’adolescència, va viure sota el domini colonial britànic fins a la revolta de l’Exèrcit de la Terra i la Llibertat (1952-1962), que va portar a la independència del país. Quan ingressa en la comunitat universitària, Ngũgĩ inicia una sèrie de reflexions sobre la concepció acadèmica de les cultures i literatures d’Àfrica. Aquests plantejaments són la base de moltes teories postcolonials, que amb el temps van contribuir a realçar la personalitat cultural pròpia dels territoris africans després del colonialisme europeu.Les seves obres van anar centrant cada vegada més l’atenció en els problemes polítics, culturals i socials de Kenya, raó per la qual va patir persecució política dins i fora del país (va estar exiliat des del 1982 fins al 2002). A més, a partir del 1981 prioritza el kikuiu, la seva llengua materna, enfront de l’anglès com a llengua de creació literària.Actualment Ngũgĩ és professor d’Anglès i de Literatura Comparada a la Universitat de Califòrnia a Irvine. Té deu títols de doctorat (un dels quals honoris causa) atorgats per universitats de tot el món, a més d’altres reconeixements acadèmics i honorífics. Continua escrivint i participant activament en les esferes culturals i acadèmiques de tot el món; tota la seva obra segueix generant debat i activitat intel·lectual, i ha estat traduïda a més de trenta llengües.En català hem publicat Lluitar amb el diable, les seves memòries de la presó, i la trilogia de les memòries de la seva vida: Somnis en temps de guerra, A la Casa de l’Intèrpret i Neix un teixidor de somnis. També els assajos Desplaçar el centre i Descolonitzar la ment, que són la base del seu pensament, i el conte il·lustrat La revolució vertical.