Lecturas del viento es un libro de poemas que se despliega ante el lector como el viajero se adentra en su senda, el ave en su vuelo migratorio, el anciano en su memoria, el niño en un jardín oculto y sorprendente. Aquí, la palabra se hace y deshace al filo de las páginas para traernos ecos lejanos, nacidos en otra orilla, enriquecidos por la distancia recorrida. Como el viento, la palabra apenas roza objetos, seres, paisajes, pero también barre el aire de impurezas para hacérnoslos ver con nitidez, presentes en su leve y tenaz realidad. Vemos cómo el viento se levanta para abrazar la inmensidad del espacio y cómo lentamente pasa y nos deja, trazando a su paso una estela de luz diáfana. En esa estela resuena la voz poética, la que dice el mundo con la agilidad invisible de un soplo.
Lecturas del viento se inscribe en una tradición poética de la modernidad entendida como exploración del espacio de la palabra e inscripción del sujeto en ese espacio cambiante y móvil. Silvia Baron Supervielle tiene el don de la palabra dúctil y reversible, es una poeta que «se desliza por el otro costado de sí misma y penetra en el laberinto de al lado, o bien cuenta su vida fragmento a fragmento» (Héctor Bianciotti).
Silvia Baron Supervielle (Buenos Aires, 1934) ha publicado una decena de libros de poesía, todos escritos en francés, convertida en su lengua de creación. Es asimismo autora de relatos y de obras de reflexión. Ha desarrollado una importante labor de traducción al francés de obras, entre otros autores, de Macedonio Fernández, Jorge Luis Borges, Alejandra Pizarnik y Roberto Juarroz, y ha traducido al castellano el teatro y la poesía de Marguerite Yourcenar. Lectures du vent, publicado en 1988, es su primer libro de poesía traducido al castellano y editado en España.