Sinopsis de SHAKESPEARE EN LA VEU DELS TRADUCTORS CATALANS
Josep M. Fulquet (Barcelona, 1948) és doctor en filologia romànica i literatura comparada. Ha passat prop de vint anys a l’ensenyament superior. La seva trajectòria com a poeta ha estat discontínua. Els seus dos primers llibres de poemes publicats foren Perillosa riba (1978), amb una carta-pròleg de Joan Vinyoli, i Platges de temps (1980). Després d’un silenci de vint-i-sis anys, el 2007 va publicar el recull De plata pur. El seu darrer llibre de poemes és Morir com un riu (2017), que va guanyar el premi de poesia Miquel de Palol 2016. Ha traduït novel•la, poesia i teatre, sempre per encàrrec editorial. La revista Serra d’Or li va concedir, l’any 2000, el Premi de la Crítica per la traducció de Birthday Letters (Cartes d’aniversari) de Ted Hughes.
Aquest llibre és un inventari de les traduccions que s’han fet en llengua catalana de l’obra dramàtica de William Shakespeare, especialment les traduccions dels segles XIX i XX, des que Artur Masriera publica la seva versió de Hamlet fins a l’aparició dels trenta-set volums de l’obra completa traduïts per Salvador Oliva. Al llibre s’analitzen aquestes traduccions aplicant-hi els mètodes més rellevants de la moderna traductologia, l’estilística, la retòrica, etc., unes disciplines que ajuden a avaluar els textos examinats. És obvi que el teatre de Shakespeare i tota la...
Ficha técnica
Editorial: Afers Editorial
ISBN: 9788416260447
Idioma: Catalán
Número de páginas: 218
Tiempo de lectura:
5h 8m
Encuadernación: Tapa blanda
Fecha de lanzamiento: 15/11/2017
Año de edición: 2017
Plaza de edición: Es
Especificaciones del producto
Opiniones sobre SHAKESPEARE EN LA VEU DELS TRADUCTORS CATALANS
¡Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en 20€*!