TRADUCCION Y NACIONALISMO

COMARES - 9788484442301

Cine Historia del cine

Sinopsis de TRADUCCION Y NACIONALISMO

La preferencia por el doblaje o la subtitulación como modalidades de traducción cinematográfica se ha explicado hasta hace poco en términos de rentabilidad económica: mientras que, con la llegada del sonoro, a países como España, Italia, Francia, Alemania o Gran Bretaña les resultó rentable doblar, otros con una población menor —Bélgica, Suiza, Holanda o los países escandinavos— se vieron obligados a subtitular dado el tamaño de sus mercados. En la década de los noventa, sin embargo, algunos autores han cuestionado esta hipótesis. En 1994 Gambier y Suomela-Salmi (1994: 243) denunciaban el hecho de que la opción doblaje/subtitulación se haya venido argumentando en términos puramente técnicos y económicos, y no se hayan tenido en cuenta factores tan determinantes como las políticas lingüísticas, educativas y sociales.

Ficha técnica


Editorial: Comares

ISBN: 9788484442301

Idioma: Castellano

Número de páginas: 234
Fecha de lanzamiento: 01/02/2001

Año de edición: 2001

Plaza de edición: España
Alto: 22.0 cm
Ancho: 16.0 cm
Peso: 346.0 gr

Especificaciones del producto



Escrito por Ana Ballester


Descubre más sobre Ana Ballester
Recibe novedades de Ana Ballester directamente en tu email

Opiniones sobre TRADUCCION Y NACIONALISMO


¡Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en 20€*!

Los libros más vendidos esta semana