Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario introduce dos conceptos clave -reescritura y manipulación- dentro de la teoría de la traducción de los últimos años, haciendo que este libro se haya convertido en un clasico en el ambito de los estudios de traduccion, referente obligado para quien aspire a adentrarse en la senda sugerente y, a la vez, polemica de la llamada, "escuela de la manipulacion". Su autor parte de la idea de que toda reescritura -entendiendo que la reescritura va desde las antologias y compilaciones hasta las traducciones, pasando por la historiografia, la critica o la edicion de textos- implica una manipulacion; y que esa manipulacion puede ser positiva o negativa segun la incidencia que ejerza para perpetuar o para socavar el poder establecido y para que una cultura "superior" se imponga sobre otra que, a su vez, pugna por liberarse del yugo colonizador. La reescritura puede reprimir la innovacion y distorsionar la vision del mundo, pero el estudio de los procesos de la manipulacion de la literatura, tal y como pone de manifiesto el autor, tambien puede ayudarnos a ser mas conscientes del mundo en que vivimos. Los conceptos de reescritura y manipulacion estan inextricablemente unidos al problema de la ideologia y del poder tanto en la literatura como en la sociedad. Este libro viene a demostrar que quienes reescriben la literatura reescriben tambien la sociedad, la recepcion de las obras de arte y la eventual canonizacion de las mismas.