PPU - PROMOCIONES Y PUBLICACIONES UNIVERSITARIAS 9788486130985
Introducción, traducción y notas de Victoria Cirlot Es Tristán el héroe de una de las leyendas de origen celta más conocidas. Es posible que la imagen de Tristán se remonte a un personaje histórico de Cornualles, como parecería demostrarlo su manolito funario entre Tintagel y Bodmin, donde se le domina "hijo de Conomorus", otro nombre del Rey Mark (Marcos). Como fuere, la leyenda lo asimiló al héroe irlandés Diamaid, amante de Grainne: la compración de ambos relatos no deja mucho margen para la duda al respecto. Simbólicamente, Tristan representa a la luna, mientras que Iseo es la imagen del sol. La novela en prosa del siglo XIII destaca el hecho de que Tristán moriría si no tuviese relaciones íntimas con Iseo por lo menos una vez cad mes. Todo esto guarda estrecha relación con el calendario celta, que es un calendario lunar. Por otra parte, en las lenguas célticas, la luna es de genero masculino y el sol, femenino. En el mito original, Tristán no ama a Iseo, pero se ve obligado a amarla por el poder de la temible geis (hechizo) lanzada sobre él por Iseo, detalle que fue sustituído en los textos franceses por el tema del filtro mágico bebido al descuido.
Il était une fois un roi dans la force de l'âge cherchant une épouse. Il charge son neveu Tristan d'escorter l'élue, la belle Yseut, pendant le voyage en bateau qui la ramène en Cornouailles. Craint-on qu'elle manque de sentiment à l'égard de celui à qui elle est destinée ? On lui verse, dans sa coupe, un philtre d'amour... que boit également Tristan, par erreur. Les ennuis commencent. Ils ne vivront pas heureux et n'auront pas beaucoup d'enfants... C'est à ces détails que l'on voit que ce n'est pas un conte, mais un roman, aux couleurs de la passion et de l'aventure ! L'accompagnement critique met en place les structures du mythe et le place dans une perspective historique : les réécritures et l'intertextualité. De nombreuses informations sur la diffusion des textes au Moyen Âge : les différentes versions du Tristan, les manuscrits, la fin'amor. Les moments emblématiques du roman (« le rendez-vous épié », « le piège de la farine ») font l'objet de lectures détaillées. Roman (XIIe siècle) recommandé pour la classe de terminale. Texte intégral en français moderne.
La historia de los amantes Tristán e Iseo nació en la tradición oral francesa. Hasta el siglo XII no encontramos las primeras versiones escritas. Una de las más bellas es la de Béroul, traducida ahora por vez primera al castellano.Por debajo de la elaboracion poetica del desconocido Beroul laten episodios ambientados en una atmosfera arcaica y de extremado salvajismo. Quiza sea esta version la que mas nos acerque a la remota raiz y fuerza mitica de este relato universal.La historia de los amantes Tristán e Iseo nació en la tradición oral francesa. Hasta el siglo XII no encontramos las primeras versiones escritas. Una de las más bellas es la de Béroul, traducida ahora por vez primera al castellano.Por debajo de la elaboracion poetica del desconocido Beroul laten episodios ambientados en una atmosfera arcaica y de extremado salvajismo. Quiza sea esta version la que mas nos acerque a la remota raiz y fuerza mitica de este relato universal.