Enrique Alcaraz fue catedrático de Filología inglesa de la Universidad de Alicante y director del Instituto Interuniversitario de Lenguas modernas (IULMA) de la Comunidad Valenciana. Dictó cursos y conferencias sobre temas de su especialidad en Los Ángeles, Londres, Dusseldorf, Ginebra, Bruselas, Luxemburgo y en numerosas universidades españolas. Su docencia e investigación se pueden ordenar en tres líneas: lingüística aplicada a la lengua y la literatura inglesa (Dialéctica del inglés: metodología y programación; La literatura inglesa en los textos; Fonética inglesa para españoles; La tercera didáctica de las lenguas extranjeras, etc); lingüística general (Tres paradigmas de la investigación lingüística; Diccionario de lingüística moderna, etc); y el inglés como lengua de especialidad (El inglés jurídico y Diccionario de términos jurídicos). Murió en 2008.
Recibe novedades de MIGUEL ANGEL CAMPOS ALONSO directamente en tu email
4ª NUEVA EDICIÓN. El inglés jurídico norteamericano tiene como objetivo básico el estudio del inglés utilizado por los juristas norteamericanos que, aunque tiene muchos puntos comunes con el inglés jurídico de Inglaterra y Gales, posee igualmente peculiaridades muy singulares.
El ingles jurídico norteamericano tiene como objetivo básico el estudio del ingles utilizado por los juristas norteamericanos que, aunque tiene muchos puntos comunes con el ingles jurídico de Inglaterra y Gales, posee igualmente peculiaridades muy singulares. El texto se divide en quince capitulos, cada uno de los cuales trata del lenguaje de un aspecto concreto del ordenamiento juridico norteamericano. aEl libro arranca con un examen del lenguaje de la Constitucion norteamericana, los poderes del estado, los tribunales federales y los estatales, el proceso penal, el civil, y el administrativo con sus multiples agencias para pasar luego a las soluciones alternativas a las diferencia, los contratos, la banca, el comercio internacional, la familia, etc. Cada capitulo se cierra con uno o varios documentos autenticos, que van desde transcripciones literales de las sesiones de los juicios, hasta sentencias, medidas cautelares, contratos, ordenes de alejamiento, etc. aTodos los documentos van acompañados de abundantes notas, que facilitan su traduccion al español. Como es un libro que trata del lenguaje juridico norteamericano, se ha utilizado la ortografia de este pais (color, honor, favorable, misdemeanor; defense, offense, cheque, etc.) y se ha prestado especial atencion al anal
El Diccionario de Terminos de los Derechos Humanos está formado por dos partes: ingles-español, con casi 3.300 entradas, y español-ingles, con cerca de 3.000, ordenadas en torno a 20 campos semánticos (familia, educacion, migracion, tortura, etc.). La obra se inscribe en la linea de trabajo abierta en su dia por el profesor Enrique Alcaraz y Brian Hughes, y pretende facilitar la traduccion, del ingles al español y del español al ingles, de las voces de este campo tanto a los estudiantes y profesionales, como a los voluntarios, organismos y administraciones. a