Con este título cierro una trilogía dedicada a mi actividad docente y traductora desde 1985 ?año de mi estreno como traductor literario?, siendo el primer volumen Literatura y traducción y el segundo La cocina del traductor, que contiene mis trabajos teoricos y practicos mas pertinentes sobre esta disciplina, aunque no todos ellos pues no puedo por menos que destacar, como minimo, dos largos discursos dedicados a la Academia de Buenas Letras de Granada, que no procede recoger en una edicion de Mirto Academia.
UNIVERSITAT DE VALENCIA. SERVEI DE PUBLICACIONS 9788411186698
La ciencia biomedica avanza a pasos agigantados y aporta soluciones cada vez más sofisticadas en la prevención, el diagnóstico y el tratamiento de las enfermedades. La inteligencia artificial, la digitalizacion de la medicina y de la atencion sanitaria o la creciente automatizacion de la traduccion estan revolucionando la manera como los profesionales de la medicina y de la traduccion desarrollan su labor. Sin embargo, dichos avances han de ir acompañados necesariamente de estrategias discursivas y de comunicacion, tanto orales como escritas, que sean adecuadas para lograr el bienestar integral de los pacientes y la corresponsabilidad en su proceso terapeutico, haciendo valer el principio de autonomia del paciente y su derecho a la informacion. Este aspecto cobra una dimension mas prominente, si cabe, en contextos multilingues y multiculturales, donde el reto que se plantea es todavia mayor. El objetivo de esta monografia es aportar claves para comprender que es y que implica la humanizacion de la comunicacion y la traduccion en entornos medico-sanitarios, y como puede fomentarse, teniendo en cuenta el contexto tan digitalizado en el que nos encontramos actualmente.