LA TAREA DEL TRADUCTOR WALTER BENJAMIN (ED. BILINGÜE)

UACH EDICIONES (UNIVERSIDAD AUSTRAL DE CHILE) - 9789563901603

Estudios filológicos Traducción e interpretación

Sinopsis de LA TAREA DEL TRADUCTOR WALTER BENJAMIN (ED. BILINGÜE)

El prólogo que Walter Benjamin escribió, en 1923, para su traducción de los Tableaux parisiens de Baudelaire, iba a convertirse, décadas más tarde, en uno de los documentos centrales del debate sobre traducción, teoría de la literatura, teología, deconstrucción y hermenéutica. Como dice Nora Catelli, "hacia finales de los años setenta del siglo XX 'La tarea del traductor' abandonó su lugar marginal y se transformó en un texto apátrida". Apátrida por lo inespecífico y, a la vez, seminal debido a su potencia y sus posibilidades interpretativas. El presente volumen es un recorrido de ese texto y sus derivas: recorrido en sentido literal, puesto que Catelli glosa y expande cada uno de sus doce párrafos. Recorrido en sentido histórico: de cómo ese prólogo, escrito para ocupar una posición liminar en la traducción de uno de los clásicos de la modernidad -del poeta que ocupó a Benjamin durante buena parte de su trabajo sobre literatura-, se convirtió en un capítulo ineludible del devenir intelectual del siglo XX. Y, en fin, recorrido de lo más relevante de la constelación que orbita en torno a ese escrito de Benjamin. Particularmente, el trabajo de Paul de Man "Conclusiones acerca de 'La tarea del traductor' de Walter Benjamin" (1983), pero también "La era de la traducción" de Antoine Berman (2008). De modo que este libro puede leerse, también, como un compendio de las ideas centrales acerca de la traducción -y del cruce de disciplinas que suponen las reflexiones en torno a la traducción- en los últimos cincuenta años.

Ficha técnica


Editorial: Uach Ediciones (Universidad Austral de Chile)

ISBN: 9789563901603

Idioma: Castellano

Número de páginas: 128
Tiempo de lectura:
2h 58m

Encuadernación: Tapa blanda

Fecha de lanzamiento: 16/12/2021

Año de edición: 2021


Especificaciones del producto



Escrito por Nora Catelli


Nora Catelli (Rosario, 1946) es argentina. Vive en Barcelona desde 1976. Se licenció en Letras en la Universidad Nacional de Rosario (Argentina) y es doctora en Filología Hispánica; actualmente enseña Teoría de la Literatura y Literatura Comparada en la Universidad de Barcelona. Ha ejercido la crítica literaria en La Vanguardia, El País y en varias revistas. Ha escrito diversos ensayos sobre géneros o autores de la literatura moderna europea y americana y ha editado Cartas a mujeres de Virginia Woolf (Galaxia Gutemberg, 2001); ha prologado los Diarios y la Carta al padre de Franz Kafka (Galaxia Gutemberg, 2001). Es autora de El espacio autobiográfico (Lumen, 1991), examen de las nuevas tendencias de la teoría literaria en relación con los géneros de la memoria; y, en colaboración con Marietta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio –escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros (Ediciones del Serbal, 1998), una antología razonada y comentada de textos fundamentales de la traducción en castellano.

Descubre más sobre Nora Catelli
Recibe novedades de Nora Catelli directamente en tu email

Opiniones sobre LA TAREA DEL TRADUCTOR WALTER BENJAMIN (ED. BILINGÜE)


¡Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en 20€*!

Los libros más vendidos esta semana