Reseñas sobre Un mundo feliz
Comparte tu experiencia con la comunidad lectora.
2 Reseñas
Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en
20€
| hace 2 años
Un libro genial con anotaciones para explicarte el contexto.
| hace 4 años
Desde que leí algunas traducciones de las obras de Murakami, donde se usaban profusamente localismos, nunca había sufrido tanto con la traducción de un libro. Y es que la edición y traducción de Jesús Isaías Gómez López usa con cierta profusión palabras, frases, muletillas y expresiones propias del habla promedio en España de forma que te sacan, una y otra vez, de la lectura de la obra. Usa vocablos como "gurú", “¡menudos cracks!”, “follón”, “hala”, “vale”, "canijo", "rollo", "¡no veas!" (entre otros); o el “tío” o “tía” con que parlotean Fanny y Lenina o cuando le dice: “Vienes más contenta que unas castañuelas”; hilarante locución que evoca a nuestra folclórica y tipificada España. Para rematar las risas hay que ir al inicio del capítulo VI con el "Raro, raro, raro", que resuena en la mente de Lenina al pensar en Bernard, y que a mi me recordó la muletilla tan famosa que usaba "Papuchi", el padre de Julio Iglesias, cada vez que aparecía en televisión.