Ediciones Cátedra- 9788437631370
Especificaciones del producto
Escrito por Aldous Huxley
Aldous Huxley (1894-1963), novelista, ensayista, crítico y poeta inglés, nieto de Thomas y hermano de Julian, ambos científicos de renombre. Nació en Godalming, Surrey, y estudió en el colegio Eton y la universidad de Oxford. Trabajó en varios periódicos y publicó cuatro libros de poesía antes de la aparición de su primera novela, Los escándalos de Crome (1921). Las novelas Heno antiguo (1923) y Contrapunto (1928), que ilustran el ambiente nihilista de la década de 1920, y Un mundo feliz (1932), una visión deshumanizada y utópica del futuro, le hicieron famoso. Durante gran parte de esta época vivió en Italia y Francia. En 1937 emigró a Estados Unidos. Entre sus más de 45 libros destacan los de ensayo, Un Pilatos burlón (1926), Mañana y mañana y mañana (1956), Nueva visita a un mundo feliz (1958) y Literatura y ciencia (1963). Otras novelas son Ciego en Gaza (1936), Viejo muere el cisne (1939), Mono y esencia (1948) y La isla (1962). Huxley también escribió crítica científica, filosófica y social, con obras importantes como El arte de ver (1932), La filosofía perenne (1946) y Los demonios de Loudon (1952). Se interesó mucho por el misticismo y la parapsicología. Las puertas de la percepción (1954) y su continuación, Cielo e infierno (1956), tratan de sus experiencias con drogas alucinógenas.
¡Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en 20€*!
(2) comentarios
(1)
(0)
(0)
(0)
(1)
2 opiniones de usuarios
Cristina Aogal
06/11/2023
Bolsillo
Un libro genial con anotaciones para explicarte el contexto.
Ana Morato
28/08/2021
Bolsillo
Desde que leí algunas traducciones de las obras de Murakami, donde se usaban profusamente localismos, nunca había sufrido tanto con la traducción de un libro. Y es que la edición y traducción de Jesús Isaías Gómez López usa con cierta profusión palabras, frases, muletillas y expresiones propias del habla promedio en España de forma que te sacan, una y otra vez, de la lectura de la obra. Usa vocablos como "gurú", “¡menudos cracks!”, “follón”, “hala”, “vale”, "canijo", "rollo", "¡no veas!" (entre otros); o el “tío” o “tía” con que parlotean Fanny y Lenina o cuando le dice: “Vienes más contenta que unas castañuelas”; hilarante locución que evoca a nuestra folclórica y tipificada España. Para rematar las risas hay que ir al inicio del capítulo VI con el "Raro, raro, raro", que resuena en la mente de Lenina al pensar en Bernard, y que a mi me recordó la muletilla tan famosa que usaba "Papuchi", el padre de Julio Iglesias, cada vez que aparecía en televisión.