Un mundo feliz

(2)

-5% de dto. exclusivo web
Recíbelo el lunes 20 de julio.






Ficha Técnica

Editorial: Ediciones Cátedra

ISBN: 9788437631370

Idioma: Castellano

Número de páginas: 496

Tiempo de lectura: 11h 51m

Encuadernación: Tapa blanda bolsillo

Fecha de lanzamiento: 09/04/2013

Año de edición: 2013

Plaza de edición: Es
Colección:
Letras Populares
Alto: 20.0 cm
Ancho: 13.0 cm
Grueso: 3.3 cm
Peso: 574.0 gr

Especificaciones del producto

Escrito por Aldous Huxley

Aldous Huxley (1894-1963), novelista, ensayista, crítico y poeta inglés, nieto de Thomas y hermano de Julian, ambos científicos de renombre. Nació en Godalming, Surrey, y estudió en el colegio Eton y la universidad de Oxford. Trabajó en varios periódicos y publicó cuatro libros de poesía antes de la aparición de su primera novela, Los escándalos de Crome (1921). Las novelas Heno antiguo (1923) y Contrapunto (1928), que ilustran el ambiente nihilista de la década de 1920, y Un mundo feliz (1932), una visión deshumanizada y utópica del futuro, le hicieron famoso. Durante gran parte de esta época vivió en Italia y Francia. En 1937 emigró a Estados Unidos. Entre sus más de 45 libros destacan los de ensayo, Un Pilatos burlón (1926), Mañana y mañana y mañana (1956), Nueva visita a un mundo feliz (1958) y Literatura y ciencia (1963). Otras novelas son Ciego en Gaza (1936), Viejo muere el cisne (1939), Mono y esencia (1948) y La isla (1962). Huxley también escribió crítica científica, filosófica y social, con obras importantes como El arte de ver (1932), La filosofía perenne (1946) y Los demonios de Loudon (1952). Se interesó mucho por el misticismo y la parapsicología. Las puertas de la percepción (1954) y su continuación, Cielo e infierno (1956), tratan de sus experiencias con drogas alucinógenas.

Descubre más sobre Aldous Huxley

Recibe novedades de Aldous Huxley directamente en tu email

Reseñas sobre Un mundo feliz

Comparte tu experiencia con la comunidad lectora.

3

2 Reseñas

5 1
4 0
3 0
2 0
1 1

Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en
20€

1 - 2 de 2 reseñas

C
Cristina Aogal

| hace 2 años

Un libro genial con anotaciones para explicarte el contexto.


A
Ana Morato

| hace 4 años

Desde que leí algunas traducciones de las obras de Murakami, donde se usaban profusamente localismos, nunca había sufrido tanto con la traducción de un libro. Y es que la edición y traducción de Jesús Isaías Gómez López usa con cierta profusión palabras, frases, muletillas y expresiones propias del habla promedio en España de forma que te sacan, una y otra vez, de la lectura de la obra. Usa vocablos como "gurú", “¡menudos cracks!”, “follón”, “hala”, “vale”, "canijo", "rollo", "¡no veas!" (entre otros); o el “tío” o “tía” con que parlotean Fanny y Lenina o cuando le dice: “Vienes más contenta que unas castañuelas”; hilarante locución que evoca a nuestra folclórica y tipificada España. Para rematar las risas hay que ir al inicio del capítulo VI con el "Raro, raro, raro", que resuena en la mente de Lenina al pensar en Bernard, y que a mi me recordó la muletilla tan famosa que usaba "Papuchi", el padre de Julio Iglesias, cada vez que aparecía en televisión.


Los libros más vendidos esta semana