Que la Divina Comedia es una obra trascendental de la literatura universal es opinión generalizada que no se corresponde con el conocimiento que de ella se tiene. Durante siglos se ha extendido su fama de poema medieval cristiano y oscuro a fuer de alegórico. De tal modo que los que se acercan a ella, con la loable intención de leerla, en pocas páginas abandonan decepcionados.
Es una obra medieval, sí, pero increíblemente actual en los temas que toca -corrupción, traición, avaricia, lujuria, religión problemas humanos que atañen a todos. Y sí, es cierto que las alegorías no se entienden de inmediato: estamos muy lejos de esa técnica literaria medieval. Este trabajo pretende, con mía traducción lo más cercana posible a nuestro tiempo sin alterar la idea original, explicar las alegorías y las referencias específicamente coetáneas con Dante, de tal modo que, ya que no se pueda disfrutar de su belleza poética sin leerlo en su lengua original, se pueda al menos acercar al lector actual el pensamiento de un autor que, sin duda, colocarán después en el lugar que le corresponde, esto es, una de las pocas luminarias de la humanidad.
Ficha técnica
Traductor: Violeta Diaz Corralejo
Editorial: Sial
ISBN: 9788415014973
Idioma: Castellano
Número de páginas: 1042
Encuadernación: Tapa blanda
Fecha de lanzamiento: 21/06/2012
Año de edición: 2012
Plaza de edición: España
Colección:
Contrapunto
Contrapunto
Número: 65
Alto: 22.0 cm
Grueso: 15.0 cm
Especificaciones del producto
Escrito por Dante Alighieri
(Florencia, 1265 - Rávena, 1321). Miembro de la burguesía güelfa, discípulo de Brunetto Latini, desterrado de su ciudad natal en 1302 a consecuencia de las rencillas entre las dos facciones de los güelfos, autor de diversas obras en lengua latina, debe su fama a su producción en lengua vulgar, y particularmente a su Commedia, a la que dieron los exégetas el sobrenombre de Divina.