''La poesía, el arte de escribir poemas, no es natural; a través de un procesos util, el autor, al escribir y muchas veces sin darse cuenta, se inventa y se convierte en otro: un poeta. Pero la realidad de sus poemas y la suya propia no es artificial o deshumana; se ha transformado en una forma a un tiempo hermetica y transparente que, al abrirse, nos muestra una realidad mas real y mas humana. Los poemas no son confesiones sino revelaciones.'' ''Traduccion y creacion son operaciones gemelas. Por una parte, segun lo muestran los casos de Baudelaire y de Pound, la traduccion es indistinguible muchas veces de la creacion; por la otra, hay un incesante reflujo entre las dos, una continua y mutua fecundacion.'' ''Mis versiones son, mas que traducciones, incluso imitaciones, en el sentido tradicional de la palabra. [] Las diferencias entre creacion y traduccion no son menos vagas que entre la prosa y el verso. La traduccion es una recreacion, un juego en el que la invencion se alia a la fidelidad: el traductor no tiene mas remedio que inventar el poema que imita. []Estas versiones son el resultado de la pasion y de la casualidad. Fueron, casi siempre, una diversion o, mas exactamente, una recreacion. El punto de partida fueron poemas escritos en otras lenguas; el de llegada, la tentativa de escribir, con ellos, poemas en la mia. Muchos de esos poemas fueron compuestos en otros siglos; en mis versiones quise que tuviesen la antiguedad de todas las obras de arte: la de hoy mismo.''''La poesía, el arte de escribir poemas, no es natural; a través de un procesos util, el autor, al escribir y muchas veces sin darse cuenta, se inventa y se convierte en otro: un poeta. Pero la realidad de sus poemas y la suya propia no es artificial o deshumana; se ha transformado en una forma a un tiempo hermetica y transparente que, al abrirse, nos muestra una realidad mas real y mas humana. Los poemas no son confesiones sino revelaciones.'' ''Traduccion y creacion son operaciones gemelas. Por una parte, segun lo muestran los casos de Baudelaire y de Pound, la traduccion es indistinguible muchas veces de la creacion; por la otra, hay un incesante reflujo entre las dos, una continua y mutua fecundacion.'' ''Mis versiones son, mas que traducciones, incluso imitaciones, en el sentido tradicional de la palabra. [] Las diferencias entre creacion y traduccion no son menos vagas que entre la prosa y el verso. La traduccion es una recreacion, un juego en el que la invencion se alia a la fidelidad: el traductor no tiene mas remedio que inventar el poema que imita. []Estas versiones son el resultado de la pasion y de la casualidad. Fueron, casi siempre, una diversion o, mas exactamente, una recreacion. El punto de partida fueron poemas escritos en otras lenguas; el de llegada, la tentativa de escribir, con ellos, poemas en la mia. Muchos de esos poemas fueron compuestos en otros siglos; en mis versiones quise que tuviesen la antiguedad de todas las obras de arte: la de hoy mismo.''
Ver más